Avenged Sevenfold - Scream
Выгребая листья из носа и пересчитывая зубы, Алессандро вспоминал родственников Блейза, особенно мать. Слава Мерлину, портключ не сделал его пловцом. Покосившись в сторону пруда и стряхнув с себя клещей, мужчина направился в сторону палаццо, воинственно шурша кустами.
На небе уже давно взошла луна, освещая все вокруг холодным белым светом, и Ферраро с удовольствием бы полюбовался небосводом, испещренным мириадами таинственных звезд, если бы в окно второго этажа не вплыл силуэт груди, а потом и вся остальная женщина. Любой итальянец на его месте сделал бы выбор не в пользу каких-то там созвездий. Не отказывая себе в радостях вуайеризма, он подошел поближе, пытаясь идентифицировать незнакомку, но в окне как назло погас свет. Терять добычу, то есть упускать жертву, в смысле, без борьбы отказываться от приглянувшегося, Ферраро не любил и, чертыхнувшись на смеси англо-итало-матерного, злой и неудовлетворенный пошипел в сторону парадного входа.
В мыслях о столь призывно всколыхнувшемся силуэте, мужчина не заметил, как постучал в дверь сильнее чем нужно, и судя по взгляду эльфа, не сразу признавшему позднего гостя, увидеть он ожидал как минимум тролля.
В доме почти ничего не изменилось со времен последнего визита Алессандро, хотя это было страшно представить сколько лет назад. С Блейзом маг предпочитал видеться на нейтральной территории, поскольку предметы их бесед, зачастую, носили такой характер, который в приличных домах, коим являлось логово Забини, неуместен. Уж что-что, а беспокоиться о чистоте репутации итальянцы умели как никто другой. В том числе и о репутации друзей.
- Саша, это общее дело.
- Брига-а-а-да.
(с)
С детишками Забини мужчина виделся не так часто, как хотелось бы, и старался хотя бы подарками из солнечного Лас-Вегаса, которые не очень нравились старшему поколению, компенсировать недостаток внимания. Собственно, ради детей он и явился в особняк в столь поздний час, не желая дожидаться утра и даже поругавшись по этому поводу с Блейзом. В том месте, где предположительно должно было находиться сердце, потеплело, ведь его ждала крошка Эйда, милая девочка, талантливая волшебница, перспективный маг, умница, красавица, надежда и опора Альянса, и второй. Ферраро относился к детям Забини одинаково, не делая абсолютно никаких различий.
Алессандро пытался допросить эльфа на предмет появления у детей новой нянечки, но ушастый поганец, который видимо обрел бессмертие, делал вид, что никаких новых женщин в доме не появлялось, несмотря на нависшую над ним угрозу.
- Глупое слепое животное, дай Мерлин тебе мозгов, - маг отпусти эльфа, параллельно с этим уверяя возмущенный портрет достопочтенного синьора, что ни в коем разе не хотел его потревожить и, естественно, обращался не к нему.
Алессандро пообещал себе, что фактурная незнакомка, так лихо ускользнувшая от него, не останется безнаказанной, и обязательно ответит за свой поступок, возможно, даже неоднократно, но все это будет после. Ферраро потряс головой, будто стряхивая с себя морок, который на него всегда наводили женские выпуклости, и пригрозил эльфу, чтобы тот ни одной живой душе не смел говорить о появлении в доме гостя. Чего уж там, брюнет любил появляться эффектно, неожиданно и внезапно. Чем именно пригрозить, итальянец сформулировать не успел, потому что эльф слишком быстро и охотно закивал, протягивая руку за гонораром. Как только морщинистые пальцы сомкнулись вокруг пакетика, эльф тут же завопил, исчезая в недрах особняка:
- Сквозняки, проклятые сквозняки, дверьми хлопают, с петель срывают, проклятая страна, проклятый ветер, проклятая сырость, мы все умр-е-ем, и будем скитаться между мирами неприкаянные, - дальше эльф ударился в поэзию, а маг невольно прикрыл глаза ладонью, но несмотря на то, что домовик явно переигрывал, нельзя сказать, что свой гонорар он не отработал. Завывания позволили Алессандро подняться наверх незамеченным, и слон мог бы подняться незамеченным, заглушаемый вдохновенным лицедейством, на которое даже портреты не обращали внимания. Неблагодарная аудитория.
Приближаясь к ступеням, мужчина обратил внимание на лестницу, увитую цветами, будто на ней проходил фестиваль аграриев. Издали цветы казались искусственными, и странное чувство охватило мага, дежавю, предвкушение, предчувствие, что в скором времени придется пить не чекаясь, - сдох у них что ли кто-то? Слишком празднично. Кто-то сдох, но они рады? Как-то дебильно, - догадки были одна краше другой, но от воспоминаний об итальянских поминках заурчало в животе. И чем ближе он подходил, оценивая масштабы инсталляции, цветовое решение, тем дурнее становились предположения, - да ну, с чего бы это Долорес Амбридж стали хоронить в доме Забини, дичь какая-то, - Ферраро отмахнулся от странных мыслей, надеясь найти ответы на вопросы, когда доберется до живых людей, и поспешил оказаться наверху.
Витиеватая лестница подошла к концу, не оставляя сомнений, что по ней все же кого-то понесут. Мужчина напоследок нащипал из нее букет, - мало ли где встретишь свою судьбу, - и направился делать детей... делать детей счастливыми. Он надеялся, что ему навстречу выскочит радостная Эйда, как это бывало раньше, с разбега ныряя в мешок с подарками, пока их не попытались изъять беспокойные родители.
Алессандро направился к комнате девушки, которую ему не терпелось порадовать интересными вещами, почему-то запрещенными в Англии, но его внимание привлек шум воды, доносящийся из душевой. Маг сложил два и два, все сразу понял и пошел знакомиться с источником шума, будучи уверенным, что найдет там тот загадочный силуэт, который успел его взбудоражить.
Как истинный джентельмен Ферраро даже постучался. Ну то есть как постучался, поскребся, чтобы не побеспокоить обитателей дома. Мужчина медленно открыл дверь, которая издала характерный противный скрип, и просочился внутрь, гортанно прокашливаясь, дабы окончательно обозначить свое присутствие, не маньяк же он какой-то, врывающийся в душ к девушкам, а приличный маг. Алессандро порылся во внутренних карманах и извлек на свет бутылку шампанского, тут же вскрывая и выстреливая пробкой в потолок. Будучи консервативным человеком с великолепной рефлексией он взял инициативу в свои руки, собираясь действовать по стандартному светскому плану, не пренебрегая этикетом: букет, комплименты даме, разговоры о погоде, тост за детей, а дальше как карта ляжет. Ферраро обычно фартило, в этот раз он также был готов смиренно принять роял флеш.
С этими мыслями он отдернул шторку, подарил букет даме и с лихим итальянским задором заорал:
- Сhe fortuna, bellezza, il nostro incontro...* - остальное потонуло в глотке, который магу пришлось сделать, чтобы промочить пересохшее от предвкушения горло, и он уставился на девушку, ожидая, пока водная взвесь рассеется, и он наконец увидит прекрасную нимфу.
Adriano Celentano - Per Sempre
Italian
*Какая удача, красавица, наша встреча...
Отредактировано Alessandro Ferraro (2019-01-20 22:50:58)