Действующие лица: Josephine de Grasse & Neville Longbottom
Место действия: "Гринготтс", Косой переулок
Время действия: август 2022
Описание: людям свойственно забывать вещи в трактирах, но когда речь идёт о чём-то посущественнее булавки или непарного носка, стоит выяснить, не опасен ли оставленный предмет и не представляет ли он ценности для специалистов.
What's all the fuss about?
Сообщений 1 страница 4 из 4
Поделиться12017-12-20 11:21:39
Поделиться22017-12-23 08:24:02
- Нет, я не хочу воспользоваться своим сейфом, - в который раз повторил Невилл, подавляя вздох раздражениям. Он считал себя терпеливым человеком, но гринготтские гоблины слышали и усваивали информацию хуже первокурсников всех факультетов, собравшихся вместе на одном занятии.
- Говорю же, - в который раз, - моя жена нашла медальон непонятного происхождения. Возможно, это какой-то артефакт, - или у неё приступ мнительности. Но уступить и пообщаться с этим милейшим ушастым созданием по ту сторону конторки всё равно было проще, чем самолично убеждать Ханну в безопасности неожиданной находки, - нет, она не могла прийти сюда сама, потому что, - ей есть чем заняться, кроме как гоблинов увещевать, - она не может отлучиться с работы, - не то чтобы у Невилла совсем никаких дел не было, но миссис Лонгботтом привела железный аргумент: «Ты же всё равно в отпуске, вот и сходи, ну разве это так сложно?»
- Зачем мне обращаться в аврорат? Никакого правонарушения не было, - когда-нибудь он поплатится за свою сговорчивость. Например, вот сейчас, на веки вечные застряв у этой конторки, до блеска натёртой рукавами других страдальцев от дотошности гринготтских работников.
- Нет, точно не гоблинского изготовления. Нет, не с собой, - показывать украшение этому господину, который, несомненно, тут же заведёт шарманку о похищенных коварными людьми сокровищах гоблинского народа? Причём, даже если бы упомянутое сокровище всем своим видом кричало, что куплено в ближайшей сувенирной лавке. Нет уж, увольте.
- Круглый, металлический. Металл тёмный от времени, да, может быть серебро. Посередине какой-то камень. Не знаю, какой. Орнамент какой-то витиеватый, чудной, - в одном Ханна была права: вещица не выглядела безделушкой, потеряв которую, с лёгкостью о ней забывают. А она неизвестно, сколько провалялась в углу под лестницей, соединяющей гостиничный этаж с баром. Странно, конечно, что никто не обратился за пропажей, но всё-таки, на взгляд Невилла, не повод разводить такую суету.
- Да, выглядит старым. Да не знаю я, насколько старым, я же не специалист! – не выдержав, Лонгботтом выпалил это несколько громче, чем следовало, заслужив тем самым пристальный и явно неодобрительный взгляд маленьких чёрных глазок гоблина за соседней конторкой.
- Послушайте, - вновь выравнивая тон, продолжил Невилл, - я просто хочу выяснить, могу ли я получить в вашем банке необходимую мне консультацию, - интересно, а упоминание имени Билла Уизли поможет или этот ушастый зануда обвинит его в очередном людском заговоре против бедных всеми обиженных гоблинов? – мы с вами суть дела выясняем дольше, чем специалисту по артефактам понадобится, чтобы понять, представляет ли эта штука какой-то интерес или ценность.
Непробиваемый гоблин всё так же невозмутимо смотрел на него через стёкла узеньких очков без оправы, поблёскивая ничего не выражающими глазками. Вот поэтому Невилл терпеть не мог бюрократию и чиновников, мнивших себя самыми важными существами во вселенной, держащими в своих руках весь мир. В случае с гоблинами, до сих пор придерживающимися в отношениях с людьми ледяного нейтралитета, это всё увеличивалось раз в десять, как минимум.
- Но если вы ничем не можете помочь, то простите, что отнял, - своё, - ваше время. Впредь не буду обращаться с такими глупыми вопросами и постараюсь отыскать разбирающегося в артефактах человека, - ударение на последнем слове самую малость сильнее, известно ведь, что гоблины уверены в исключительности собственных знаний обо всём, мало-мальски похожем на артефакты, - в другом месте, - ушастый бюрократ заёрзал на своём месте, кажется, обдумывая, как задержать вознамерившуюся сбежать жертву, но Лонгботтом не обратил на это внимания, - Хорошего дня.
Чуть наклонив голову в знак прощания, Невилл развернулся по направлению к выходу, размышляя, что ему следует сейчас делать, если гоблин не поведётся на его маленькую уловку и не вспомнит неожиданно о существовании сотрудника, способного помочь господину посетителю. И впрямь отправиться на поиски специалиста или рискнуть и сказать Ханне, что гоблины не нашли ничего подозрительного? Но нет, врать жене он не привык. Да и, как бы скептически ни был настроен по отношению к поднятому ею переполоху, ни за что бы себя не простил, если бы проигнорировал взыгравшее вдруг шестое чувство миссис Лонгботтом, а потом выяснилось бы, что она права, и таинственная безделушка вовсе не так безобидна, как казалось на первый взгляд.
Поделиться32017-12-26 12:06:55
Тонкая вязь гравировки опоясывала циферблат старинных карманных часов, выполненных из потемневшего от времени серебра. Изящные острые стрелки замерли на цифре пять, но это было не основной проблемой заказчика экспертизы. Мужчина, принесший вещицу в Гринготтс, утверждал, что часы - редкий и удивительно мощный артефакт, передающийся из поколения в поколение. И что помимо множества полезных свойств в нем есть и скрытое проклятие, которое вступит в силу спустя неделю после того, как часы остановятся.
Жозефина чуть не умерла от счастья, получив в руки эту удивительную вещь, но, увы, чем дольше она разбиралась, тем менее радужным становился ее отчет. Часы и впрямь были старинными. Они побывали в руках многих магов и каждый постарался добавить в них что-то свое, чем окончательно портил изделие. На третий день кропотливого изучения, Фина с прискорбием сообщила, что артефакт безопасен и бесполезен. Разумеется успокоить паранойю заказчика не удалось. Не имея представления, что перед ним дампир, он посмел высказать свое неодобрение тем, что Гринготтс доверяет такие вещи "юным мисс, едва закончившим Хогвартс", потребовав экспертизу от специалиста по проклятиям.
Сдавленно шипя Жозефина перебирала свои заметки, сделанные впопыхах на венгерском и составляла отчет для отца, на основе которого он выдаст свое заключение. Проще было бы отдать записи в том виде, в котором они были, однако гоблины крайне отрицательно относились к упрощению своих бюрократических процедур. Для того, чтобы передать отцу артефакт и результаты своих исследований, Фине нужно было составить два протокола, написать с десяток заявлений, а так же два отчета. И все это только для того, чтобы отдать безделушку и сообщить, что все эффекты, наложенные на часы, компенсируют друг друга оставляя артефакт "чистым"!
- Миссис де Грасс! - голос гоблина раздался от правого подлокотника и, скосив глаза, дампирша могла увидеть его серую, покрытую седоватыми пушистыми клочьями плешь.
О, это отвратительное "миссис"! Де Грасс ненавидела, когда ее именовали этим мещанским словом. В отношении обращений женщина была непреклонна. Ее позволено было называть "леди де Грасс", "миледи", "леди" или, для хороших знакомых, "леди Жозефина". Для родных и очень близких позволялось сокращение имени до "Фина". Для отца - леани, что в переводе с венгерского означало "дочь" и было максимально возможным проявлением нежности межу Финой и Лазарем. Однако окружающие, не смотря на ее настойчивые попытки их перевоспитать, постоянно позволяли себе обращаться к ней "миссис", "мадам" или, совсем возмутительно "Жози". От последнего веяло дешевым кабаре и последний назвавший ее так поплатился за это своим успешным делом. Именно поэтому Жозефина не ответила на оклик гоблина, величественно проигнорировав его.
- Леди де Грасс! - тут же исправил свой промах ушастый наглец, прекрасно зная, что такой игнор может длиться бесконечно. - У нас новый заказ.
Голос гоблина был скрипучим и каким-то лающим, будто говоривший болен. Однако артефактолог ответила не сразу. Она не любила поспешность, поэтому для начала дописала те пару предложений, которые заканчивали отчет отцу, а потом уже снизошла до говорившего.
- Я Вас внимательно слушаю, - ровным голосом, глядя на гоблина сверху вниз, произнесла она, мимолетно поправляя локон, выбившийся из прически.
- Вам, леди, лучше узнать детали у нашего заказчика, - большие уши делегата сердито дернулись - мало кто мог равнодушно воспринимать манеру поведения женщины. - И если Вы не поторопитесь, то он найдет специалиста... более расторопного.
Тонкий носик Фины дернулся. Она не любила, когда у нее уводили клиентов, особенно в свете того, что ее исключительно юная внешность и без того успешно сокращала очередь из жаждущих экспертного мнения. Мистер Борджин своим респектабельным видом вызывал куда большее доверие, нежели молоденькая миниатюрная блондинка. Ну не докладывать же каждому, что она на триста с лишним лет старше совладельца Borgin & Burkes!
Раздосадованно фыркнув, Жозефина резко встала. Массивное кресло, такое монументальное, что его с трудом передвигал взрослый мужчина, отлетело на полметра назад, оставив на натертом паркете царапины. Гоблин едва за сердце не схватился от такого вандализма. Однако озвучивать не стал. В отличие от людей, он прекрасно знал компетенцию де Грасс и из-за этого многое был готов терпеть. Даже поведение избалованной принцессы.
Тонкие каблучки женщины застучали по паркету и спустя несколько минут она уже выходила в приемный зал. Здесь было шумно, многолюдно и, по мнению Фины, бестолково. Она любила уединение и тишину. Тонкий слух дампира улавливал гул голосов, скрип обуви по полу, шелест одежды и бумаг, скрипучие неприятные голоса гоблинов и режущую слух трель медных звоночков, которыми в Гринготтсе давали понять, что сотрудник свободен и ждет очередного клиента.
- Мистер Лонгботтом! Мы все обдумали и пришли к выводу, что миссис де Грасс сможет помочь в Вашем вопросе! - расслышала женщина торопливую речь одного из гоблинов.
- Леди де Грасс, - холодно поправила женщина, подходя ближе и разглядывая заказчика.
Он выглядел очень... стандартно. Аккуратно одетый, причесанный, гладко выбритый, лишь немногим выше Фины. Взгляду не за что было зацепиться и замереть в созерцании. Возраст было определить так же сложно, как и оставить облик заказчика в памяти. Мелкие морщинки в уголках голубых глаз могли быть как признаком возраста, так и признаком легкого, смешливого нрава. Вообще возраст людей Жозефина определяла с трудом.
- Жозефина де Грасс, - представилась женщина, опасаясь, что гоблин представит ее как миссис и придется бороться с очередным волшебником, склонным к повторению этого мещанского словечка. - Можете обращаться ко мне леди, миледи или леди де Грасс. Чем я могу Вам помочь?
Сказано все было тоном не терпящим возражений, однако сглажено мягкой улыбкой. Женщина протянула руку для вежливого поцелуя, но вовремя вспомнила, что этикет нынешнего века предполагает рукопожатие и изменила положение ладони более удобное для пожатия.
Гоблин, стоявший рядом и нудно, монотонно, на одной ноте вещавший о правилах заключения договора на оказание услуг, неодобрительно покосился на Фину, будто упрекая ее в том, что она с порога не всучила клиенту толстую пачку документов на подпись. В стандартном договоре требовалось не меньше пяти подписей, заверяющих личность, платежеспособность, отсутствие претензий на все случаи жизни, обязательство рекомендовать услуги Гринготтса, а так же оформление страхования жизни сотрудника в особенно сложных случаях.
Поделиться42018-02-11 18:33:23
Невилл уже почти достиг тяжёлых дверей, отделяющих Гринготтс от внешнего мира, когда раздался торопливый хрипловатый голос, окликающий его по имени. Слава Мерлину, эти ушастые зануды наконец сподобились заняться делом – и года не прошло. Наверное. Сказать точно всё же мешали непроницаемые мраморные стены банка, не ведавшие о существовании окон.
Неторопливо развернувшись, Невилл подошёл обратно к конторке, из-за двери позади которой уже вышла ему навстречу упомянутая миссис де Грасс. Скорее даже мисс, если судить внешне. Сама она, впрочем, твёрдостью интонаций разрешила вопрос в пользу «леди». И хотя это несколько удивило Лонгботтома, манеры и приставка де даже позволяли поверить, что небезосновательно. Любопытно. Невилл ожидал, что гринготтский специалист по артефактам будет выглядеть иначе, хотя, пожалуй, затруднился бы описать точно – как. Дело было даже не в удивительной молодости специалиста, хоть Невилл и попытался припомнить, не училась ли девушка у него. Впрочем, фамилия намекала на французское происхождение, а значит, вероятнее всего, Шармбатон. Так вот, дело было даже не в молодости, а в том, что, несмотря на оную, самоозначенной леди де Грасс казалось больше подходила сумеречная обстановка и загадочная тишина какой-нибудь частной лавки, а не яркий искусственный свет круглых ламп и общество крючкотворцев-гоблинов.
- Невилл Лонгботтом, - пожимая хрупкую ладошку, мужчина почувствовал какую-то неловкость. Её обладательница будто бы не к рукопожатиям привыкла, - Мистер Лонгботтом будет вполне достаточно, - чуть приподняв брови, сообщил Невилл с лёгкой улыбкой и сдержал вздох от вполне предсказуемо последовавшего вопроса. Сейчас ему предстояло вновь рассказывать, что же это он позабыл в столь дружелюбном месте, как Гринготтс. Впрочем, Жозефина в нелюбезности гоблинов была не виновата, поэтому, подавив всё ещё ворочавшееся внутри раздражение, Невилл сообщил ровным тоном:
- Моя жена держит трактир в «Косом переулке». И сегодня, наводя порядок, обнаружила медальон, должно быть, потерянный кем-то из постояльцев. У нас, конечно, регулярно что-то забывают, но обычно какую-нибудь мелочь, расчёску там или галстук. Но вот эта вещица выглядит слишком ценной, чтобы о ней просто так забыли, - пояснил Невилл и добавил, - а определить, кому она принадлежала, чтобы связаться с владельцем, не получится без вмешательства магии: нашли медальон не в номере. Вот супруга и решила перестраховаться и проверить, не представляет ли эта штука опасности. Мало ли какие заклятия на неё мог наложить владелец.
В общем-то, беспокойство Ханны, если подумать, не было таким уж беспочвенным. Уж они-то отлично знали, что бесхозные вещи, даже выглядящие сущими безделицами, могут обернуться не такими уж и простыми, как казалось на первый взгляд.
- Вы сможете помочь, миледи? – поинтересовался мужчина и добавил, недовольно косясь в сторону продолжавшего бормотать что-то под свой крючковатый нос гоблина, - Не думаю, что это отнимет слишком много времени. Вряд ли действительно есть повод для беспокойства, но вещичка необычная, и, кажется, старинная, так что лучше уж убедиться.
Всё бубнивший о правилах оказания услуг гоблин навострил уши, неужто надеялся услышать что-то новое? Невилл, порядком уставший от царившей в холле суеты и настойчивой любознательности сотрудников Гринготтса, со вздохом поинтересовался у Жозефины, кажется тоже не получавшей особого удовольствия от окружающей атмосферы:
- И, прошу прощения, но если я действительно обратился по адресу, не могли бы мы продолжить разговор в более… спокойной обстановке?
Всё ещё не закончивший свою пламенную речь гоблин – подумать только! – его вопросом доволен не был. Но его отвлекла подошедшая к пустовавшей конторке громогласная волшебница средних лет, за мантию которой держались двое озорного вида мальчишек, дохогвартского возраста. Мать вроде бы хотела снять денег со счёта, а сыновья явно не планировали долго цепляться за родительскую одежду и задумывали какую-то шалость. Невилл, уже почти готовый посочувствовать недавно так раздражавшему конторщику, покачал головой и вновь вопросительно посмотрел на леди де Грасс, всё ещё не вязавшуюся с окружением, но, как хотелось надеяться, способную разобраться с его вопросом и быстрее, чем в ближайший десяток лет.